Trendy w ćwiczeniach fitness na przestrzeni ostatnich lat.
Wiele książek, które wpadajÄ… w nasze rÄ™ce to książki przetÅ‚umaczone. Stale na jednej z pierwszych stron jest napisane nazwisko tÅ‚umacza. TÅ‚umacz to sobÄ…, która przekÅ‚ada sÅ‚owo autora na sÅ‚owo przekonujÄ…ce dla obcokrajowca, w naszym wypadku Polaka. Na szczęście mamy rozmaitych tÅ‚umaczy. Posiadamy tÅ‚umaczy, którzy robiÄ… przekÅ‚ady z jÄ™zyka niemieckiego na polski, z jÄ™zyka portugalskiego na stworzony przez nas ojczysty, z jÄ™zyka angielskiego na naszÄ… idealnÄ… polszczyznÄ™. Można by tak zamieniać oraz wymieniać. To wÅ‚aÅ›nie dziÄ™ki ludziom zajmujÄ…cym siÄ™ tÅ‚umaczeniami jesteÅ›my w stanie zaznajomić siÄ™ z literaturÄ… caÅ‚ego Å›wiata oraz nie musimy w żadnym wypadku znać jakiegokolwiek jÄ™zyka obcego. OczywiÅ›cie znajomość jÄ™zyka obcego w dzisiejszych czasach to konieczność, jednak nie musimy czytać książek w innym jÄ™zyku – sprawdź ANCHOR. Nieraz zdarza siÄ™ tak, że autorzy używajÄ… różnorodnego rodzaju metafor, które sÄ… w stanie być zawiÅ‚e do uchwycenia dla nas, nawet, jeżeli prawidÅ‚owo znamy jÄ™zyk, skutkiem tego dobrze jest zdoÅ‚ać czytać w stworzonym przez nas ojczystym jÄ™zyku, a wszystko dziÄ™ki tÅ‚umaczom. Mimo to okazjonalnie, kiedy sprawdzamy, kto przetÅ‚umaczyÅ‚ książkÄ™, którÄ… trzymamy w rÄ™ku/ NależaÅ‚oby nastÄ™pnym razem spojrzeć na nazwisko tÅ‚umacza.
1. FAQ
2. Tutaj
3. Wskazówki
5. Aktualności